Are the cultures of different languages always the same?
No. They are not always the same.
No. They are totally different.
Yes.
Yes. So we can translate word-for-word
How can translators infer the meaning of a word(s) that does not appear in the dictionary?
check_box Based on word building
Based om synonyms
Based on antonyms
Based on words around it/them
How important collocation is in translating?
Collocation helps readers understand the intention of the writer.
Collocation shows the experience of the translator.
Collocation shows the level of the translator.
The right choice of word combinations makes the translation more natural.
How many types are there of Ambiguities?
2
3
4
5
How many types of rhetoric questions?
check_box 2
1
3
4
How many types of writing are there?
2
3
4
5
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below? We talk of “falling in love”, but the process is usually slower than this would suggest. Usually, it takes time to build up a firm sentiment, but various factors may speed up the process. (C.J. Adcock: Fundamentals of Psychology)
"Fall in love" = love at first look/impression
"Fall in love" = love each other
"Fall in love" = one loves another person
In this sentence falling in love is put in quotation marks because the author is not talking about two people falling in love but wants to comment on the usage of words: "fall in love", verb "fall" (fall). only a move happens very quickly, but here the process of building strong feelings is slow.
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?In West Germany, researchers have implanted artificial bone, made from the tiny skeleton of algae, into the jaws of laboratory animals. They say that algal “bone” behaves better than the synthetic material surgeons currently use to mend damage to bone tissue in humans. (New Scientist
Bone = structure
Bone = the articulation bone made from algae, not the bone of animals
Bone = the hard largely calcareous connective tissue of which the adult skeleton of most vertebrates is chiefly composed
Bone = the hard thing
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?Well into this century it was usual for “free” patients at the big hospitals to have their teeth extracted with no anesthetic. They didn’t pay, so why should they have an anesthetic - that was the attitude. (George Orwell. Collected Essays)
Free = freedom
Free = not have to follow the rule
Free = not having to pay money
Free = not under control
Is it true that an adjective in English can combine with all nouns?
check_box No, in English, an adjective can only be combined with certain nouns but not with all nouns.
No. In English, an adjective can stand alone.
Yes, in English adjectives always appear before nouns to make the nouns clearer.
Yes. Combining words in English and Vietnamese are similar.
Is it true that the use of collocation is fixed in all writing styles?
No. In each genre of literal style, the meaning of collocation is different.
No. In the technical style, the word combination is different from the literary style.
Yes. Because 'collocation' is a combination of words in a language and the meaning is fixed.
Yes. Because 'collocation' is a combination of words in a language. This word combination can be a verb with a noun (group).
Is that true that each writing follows one style?
No. Each writing follows 2 styles
No. Each writing includes 3 styles
No. Each writing may include more than one writing style.
Yes
Is the structure below related to which type of ambiguity? adj + N + N
Lexical ambiguity
Referential ambiguity
Scope ambiguity
Structural ambiguity
The ambiguous translation is caused by?
Limited vocabulary
Not understanding the context or grasping source language cultural elements
Weakness of grammatical knowledge of source language
Weakness of grammatical knowledge of target language
The intention of the author is expressed by methods ...?
All of above
context
italic words or enclosed in quotes
using idioms
To deal with collocation, what types of translation methods that translators can apply?
check_box Literal translation methods or adaptation with culture equivalent
Paraphrasing
Transparent
Word-for-word
To make a good translation what should translators do?
identified the style(s) of writing first.
Study about the context of writing
Study the author
Understand all types of grammatical structures
What are rhetoric questions?
check_box The question that the author asks and then answers on his own.
The question that the author wants to check the audience’s understanding.
The question that the author wants to confirm is what he/she has just said.
The question that the author wants to get more information.
What causes many difficulties for translators when translating?
Differences between cultures of the source language and target language
Grammatical structures
Jargons
The intention of the author
What happens if you only use English-Vietnamese equivalent words to translate?
check_box The sentence will become complicated, sometimes difficult to understand.
The sentence will be clear to readers.
The sentence will be vague.
The sentence will lose its style of writing.
What happens when translators follow the line of words rather than the line of thought?
The original text will be untranslated.
The translation will be vague.
This may result in a distorted translation from the original.
This may result in changing the style of the text.
What is a Paraphrase?
check_box Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of others.
Using implication
Using rhetoric’s
Using synonyms
What is a strategy for translating fixed expression?
Applying Word-for-word translation
Translating the intention of the author
Using an idiom with a similar form and meaning in the target language.
Using fixed expression
What is an example of descriptive writing?
A poem
A textbook
Cover letters
Recipes
What is an example of expository writing?
A fable
A poem
A song
Recipes
What is an example of narrative writing?
A mini-saga
A review of a new movie
An instruction
News
What is an example of persuasive writing?
A mini-saga
A review of a new movie
An instruction
News
What is an example of the limitation of the translation of cultural factors?
Bar chart
Pie chart
Textbook
Vietnamese fish sources
What is an example of the limitation of the translation of cultural factors?
Name of cakes
Technical article
Timetable
Weather forecast
What is best describes the relationship between language and culture?
Different
Intertwined
Separable
Similar
What is collocation in a language?
check_box Collocation is a combination of words in a language.
Collocation is a combination of an adjective with a certain noun.
Collocations are the action of placing things side by side or in position.
Collocations are the action that makes everything is in a suitable place so that the overlook is neat and organized.
What is imitation?
check_box ‘Doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’
Translating based on context
Translating the idea only
Using a small detail to talk about the whole thing
What is metaphrase?
check_box Turning an author word by word, and line by line, from one language to another
Implication
Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of others.
Using synonyms
What is the best translation of the sentence below? “That faucet needs fixing.”
Cái van kia cần việc sửa chữa.
Cần sửa van.
Sửa van.
Van nước cần phải được sửa đi.
What is the best translation of the sentence below?“But it is not clear that nationalism represents an irreconcilable contradiction in the heart of liberalism.”
Điều chưa rõ ràng là chủ nghĩa dân tộc có phải là mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do.
Mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do vẫn chưa thể làm rõ.
Nhưng không rõ rằng chủ nghĩa dân tộc thể hiện một mâu thuẫn không thể hòa giải trong lòng chủ nghĩa tự do.
Thế nhưng việc chủ nghĩa dân tộc có đại diện cho một mâu thuẫn không thể hòa giải nổi trong lòng chủ nghĩa tự do hay không là điều chưa rõ ràng.
What is the best translation of the sentence below?“Cho đến nay người ta vẫn cho rằng tổ tiên loài người là một loài vượn cổ. Lúc đầu loài vượn này sống trên cây, về sau chúng xuống đất sống trong các rừng thưa hoặc thảo nguyên.”
Until now it is believed that man's ancestors were anthropoids. At first, they lived in trees, then descended to live on the ground among thin forests or on steppes.
Until now people believed that human ancestor was an ancient ape species. At first, monkeys lived in trees, then descended to live on the ground in forests or the lowland.
Until now people believed that human ancestor was an ancient ape species. At first, these apes lived in trees, then descended to live on the ground in forests or on highlands.
Until now people believed that the human ancestor was ape. At first, these apes lived in trees, then descended to live on the ground in forests or grassland.
What is the best translation of the sentence below?“Finding a good way to get rid of garbage is a problem that faces many municipalities today.”
Các thành phố tự trị phải đương đầu với vấn đề rác thải.
Cách tốt cho các thành phố là vấn đề rác thải.
Tìm ra hướng xử lý rác thải là một khó khăn mà nhiều đô thị đang phải đương đầu.
Vấn đề là xử lý rác thải.
What is the best translation of the sentence below?“Human love being promoted.”
Con người thích ca tụng.
Con người thích được ca tụng.
Con người yêu ca hát.
Được ca tụng rất thích.
What is the best translation of the sentence below?“In the past, it was thought, and to a certain extent still is, that only those who are emotionally unstable could be hypnotized.”
Trong quá khứ có một điều đã được nghĩ đến, và ngày nay vẫn còn, đó là chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người giàu cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người ít cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trước đây, người ta cho rằng chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
What is the best translation of the sentence below?“Rain is expected in the afternoon.”
Chiều nay có thể có mưa.
Chiều nay trời mưa.
Dự kiến có mưa vào chiều nay.
Mưa được cho là vào chiều nay.
What is the best translation of the sentence below?“She could not forget him however hard she tried.”
Cô đã không thể quên anh ta dù cô ấy đã cố rất nhiều.
Cô đã không thể quên anh ta dù cô ấy đã làm gì.
Dù cố gắng đến đâu, cô ấy cũng không thể quên được anh.
Dù đã rất cố gắng, cô vẫn không quên.
What is the best translation of the sentence below?“She is called stupid.”
Cô ấy bị cho là ngốc.
Cô ấy được gọi là ngốc.
Cô ấy ngốc.
Người ta gọi cô ấy là ngốc.
What is the best translation of the sentence below?“The final results are not yet announced.”
Chưa công bố kết quả cuối cùng.
Đang công bố kết quả cuối cùng.
Kết quả cuối cùng được công bố.
Kết quả cuối cùng vẫn chưa được công bố.
What is the best translation of the sentence below?“The grass needs cutting.”
Cần cắt cỏ.
Cỏ cần được cắt rồi.
Cỏ phải cắt ngay thôi.
Hãy cắt cỏ.
What is the best translation of the sentence below?“The music at the party was very loud and could be heard from far away.”
Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Nhạc trong bữa tiệc rất lớn và có thể nghe thấy từ rất xa.
Tiệc âm nhạc lớn đến mức mà mọi người phải đứng từ xa.
Từ xa đã nghe thấy tiếng nhạc trong bữa tiệc.
What is the best translation of the sentence below?“You are invited to the Society meeting, which will be followed by an ‘Any Questions’ discussion.”
Anh được mời đến họp Hội và sau cuộc họp đó là cuộc thảo luận về mọi câu hỏi các thành viên của Hội nêu ra.
Anh được mời đến một cuộc họp của Hội mà nó được tiếp theo bởi một cuộc thảo luận ‘bất cứ câu hỏi nào’.
Bạn được mời tham gia cuộc họp của Hội và cuộc thảo luận bất kỳ.
Bạn được mời tham gia cuộc họp của Hội, sau đó sẽ là cuộc thảo luận 'Bất kỳ câu hỏi nào'.
What is the best translation of the sentences below?“Vietnamese family relations are often a surprise to British people. Three or four generations generally live together in one Vietnamese household, with elderly people cared for by their children and grandchildren.”
Mối quan hệ gia đình Việt Nam thường là một điều bất ngờ đối với người Anh. Ba hoặc bốn thế hệ thường sống chung trong một hộ gia đình Việt Nam, với những người già được con cháu chăm sóc.
Ở Việt Nam, gia đình thường ba đến 4 thế hệ và người trẻ chăm sóc người già.
Ở Việt Nam, người trẻ thường chăm sóc người già trong gia đình có 3 hoặc 4 thế hệ.
Quan hệ gia đình Việt Nam thường làm cho người Anh rất ngạc nhiên. Nói chung ba hoặc bốn thế hệ cùng chung sống trong một nhà, và người già được con cháu trông nom.
What is the correct Vietnamese meaning of “a piece of cake”?
Ăn bánh
Dễ dàng
Một mẩu bánh
Một miếng bánh
What is the intention of the author when he/she writes in an expository style?
The author explains a concept, imparting information to a wider audience.
The author wants to explain (a) technical term(s).
The author wants to explain an idea.
The author wants to express his/her idea in chronological order.
What makes source language interference have a negative effect on the translation process?
the movement of the culture of the source language
the movement of the source language at the grammatical level
the movement of the source language at the sentence level, not at the word level
the movement of the source language at the word level
What makes the translation not faithful?
The equivalent words between the two languages do not fully convey the meaning
There are no equivalent words between the two languages
There are some difficult grammatical structures.
There is no equivalent grammatical structure.
What should be avoided when translating if you want to have a good contextual translation?
the habit of doing proofreading first
the habit of translating "word for word"
the habit of underlining difficult phrases/structures
the habit of underlining new words
What should the translator do if it’s impossible to find the equivalent terms in the target language?
The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
The translator should create a new word(s) to translate those terms.
The translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Translators must ask native people to translate them.
What should the translators do if they use a symbolic word (group)?
the translator has to use the term in the source language.
the translator has to write a symbolic word in capital letters.
the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
the translator is obliged to put a symbolic word in quotation marks.
What should translators do when an English sentence has “it” as a subject?
Translators should ignore the subject “it”.
Translators should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Translators should translate word-for-word
Translators should use phrase “người ta nói rằng/cho rằng….”
What should translators do when conjunctive adverbs like: However, For example, Unfortunately, be placed in the middle of a sentence?
When translating into Vietnamese translators should find other words but same meaning to translate.
When translating into Vietnamese translators should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
When translating into Vietnamese translators should put them at the end of the sentence
When translating into Vietnamese translators shouldn’t change the position of conjunctive adverbs.
What should translators do when facing the words that do not appear in the dictionary?
check_box Separate the words into smaller parts to infer the meaning based on the context
Infer the meaning of those words based on the context.
Skip those words
Use the meaning of the word that is quite similar in the letter
What should translators do when facing Word & Concept problems?
check_box To deal with this problem, translators should use paraphrasing and Shifts/ Transpositions techniques.
Translators should use faithful translation.
Translators should use transparency.
Translators should use word-for-word translation.
What should translators do when translating a passive sentence into Vietnamese?
The translators should keep the original sentence pattern of the source language and transcode at the word level
The translators should use idiomatic expression when translating
The translators should use paraphrase technique
Translators have to grasp the meaning of the source language text/ sentence then switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level
What style of writing contains the author’s opinions and biases?
Descriptive
Expository
Narrative
Persuasive
When does a translator meet a trap?
When he/she doesn’t do proofreading.
When he/she follows the line of words rather than the line of thought
When he/she has no knowledge about the field of the text.
When he/she meets many new words.
When enclosing a linguistic element in quotes, the author can have purposes ..?
All of above
special emphasis is intended
the author wants to give it a special meaning in that context
the element has more than one meaning
When facing cultural terms what should the translator do?
The translator must find equivalent terms in the target language if possible.
The translator must use a dictionary to translate those terms.
The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Translators must ask native people to understand those terms, then translate them.
When should translators apply the paraphrasing technique?
check_box When facing taboos
When facing a word that doesn’t appear in the dictionary
When facing technique terms
When translating words bearing the cultural identity of SL, concepts that only exist in the SL community.
When the author uses rhetorical questions?
check_box Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Asking the same questions
Making ‘questioning’ is an art.
Meeting the needs of the readers.
When translating a collocation with no equivalent in the target language, what types of translation methods that translators can apply?
Adaptation with culture equivalent
Literal translation
Transparent
Word-for-word
When translating a passive sentence what should translators do?
Always catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language
Change the object and subject in the target text.
Never use the structure of the target language in translating
Sometimes catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language, sometimes keep the structure then translate.
When translating a sentence that contains cultural features which is the best translation technique?
Adaptation
faithful translation
Literal translation
word-for-word translation
When translating descriptive writing translators should use words to convince target readers that everything is real?
No. Because the author only wants to merely describe things as they are so the translators should follow that idea.
No. Because the author uses paint to paint a picture.
Yes. Because the author might employ metaphor or other literary devices to show his/her intention.
Yes. It shows the talent of the translator.
Which is best description of ‘Referential ambiguity’?
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the only one thing online world.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the thing that everyone knows.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the truth.
Which is the best translation for the underlined word in: Mẹ ơi con muốn lấy chồng Con ơi mẹ cũng một lòng như con.
Agree with you
I wanna get married
I wanna get married, too
You wanna get married
Which is the best translation of "Traveling-by bus can have some compensation"?
Đi lại bằng xe buýt có cái hay cái dở.
Đi lại bằng xe buýt có thể có một sự đền bù.
Đi lại bằng xe buýt có thể được them gì đó.
Đi xe buýt có thể có vài sự đền bù.
Which is the best translation of “1 quan 2 mạch tiền kẽm”?
“1 quan 2 mach tien kem”
1 QUAN 2 MACH TIEN KEM
720 dong
720 dong (ancient Vietnamese currency, which was coined by zin)
Which is the best translation of “200 khẩu trầu”?
200 areca (fruit)
200 betel (leave)
200 betel nut
200 sets of betel (leave) and areca (fruit)
Which is the best translation of “người bản thôn”?
Farmers in a village
People who live in a village
village people
Villager
Which is the best translation of “Nhà thờ tổ”?
ancestor house
ancestor-worshiping house
Ancestral Church
Ancestral house
Which is the best translation of “police- tow area”?
‘Cấm đỗ. Nếu đỗ xe sẽ bị kéo đi’
‘cảnh sát khu vực kéo’
‘khu vực cảnh sát kéo xe đi’
‘khu vực cảnh sát kéo’
Which is the best translation of “Thần làng”?
“Village Deity”
Village God
VILLAGE GOD
Village God/Deity
Which is the best translation of a sentence: “Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam. Nơi đây ba chức năng được thực hiện: hành chính, tôn giáo và văn hoá.”?
The village Đình - the common house of a Vietnamese village - has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình has three functions: administrative, religious, and cultural.
The village Đình is the common house of a Vietnamese village commune where three functions are carried out: administrative, religious, and cultural.
Which is the best translation of a sentence: “Về chức năng hành chính, đình là chỗ để họp bàn các "việc làng", để xử kiện, phạt vạ, ... theo những quy ước của làng.”?
Administratively, Đình is a place where villagers discuss "village business or work plan", or deal with legal actions, punishments, etc. according to the village regulations.
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc.
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc. according to the village regulations.
In terms of administrative functions, a communal house is a place to meet and discuss "village affairs", to prosecute lawsuits and fines, ... according to the conventions of the village.
Which is the best translation of the excerpt? Nhưng chỉ nửa tháng sau cô thôi việc và biến mất. Cô tìm được việc làm cho phòng bán vé của một nhà hát, và từ đó mở to mắt chờ cơ hội. Thỉnh thoảng cô lại gửi bưu thiếp về nhà từ các địa chí khác nhau ở TP Hồ Chí Minh, và có một lần đến viếng thăm bác, anh trai của bố cô, để bố mẹ cô yên tâm là cô không gặp gì rắc rối gì cả.
But only half a month later she quit her job and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father's brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
But only half a month later she quit her job and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. She sent postcards home every now and then from various parts of Ho Chi Minh City, and once called on her uncle, her father's elder brother, to reassure her parents that she had not got into trouble.
But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father's brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the ticket office of a theatre and kept her eyes open for a chance. She sent postcards home every now and then from various parts of Ho Chi Minh City, and once called on her uncle, her father's elder brother, to reassure her parents that she had not gotten into trouble.
Which is the best translation of the excerpt?Cô ta giả vờ như rất vâng lời cha mẹ vì nó mang lại cho cô một cái vé đi TP Hồ Chí Minh.
She made herself to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be quite obedient to her parents because it gave her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be very obedient to her parents because it is a chance to Ho Chi Minh City.
Which is the best translation of the excerpt?Vào học ở trường điện ảnh, trong ba học kỳ đầu Diệu Lỉnh học hành rất tốt, nhưng sau đó bị đuổi học vì lơ là học tập, bướng bỉnh và gây ảnh hưởng xấu cho các bạn. Bố Diệu Linh coi đây là cái cớ dề cấm cô tiếp tục ý tưởng theo học ngành biểu diễn. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng ở một công ty lớn tại TP Hồ Chí Minh.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well but was later expelled because of her lack of study, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh's father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well, but was later expelled because of her lack of study, stubbornness and bad influence on her classmates. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, disobedience, and exercising a bad influence on her friends. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh's father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Which is the correct order of translating steps?
Identify sentence structuresReading throughLearn new words and phrases difficult to translateTranslation activitiesStyle
Reading throughLearn new words and phrases difficult to translateIdentify sentence structuresTranslation activitiesStyle
Reading throughStyle Learn new words and phrases difficult to translateIdentify sentence structuresTranslation activities
Reading throughTranslation activitiesLearn new words and phrases difficult to translateIdentify sentence structuresStyle
Which one below is a correct collocation?
check_box air pollution
atmosphere pollution
pollution air
pollution atmosphere
Which one below is an example of words/phrases that contain implications?
Adjective
Adverb
fixed expressions
Noun
Which one below is the best translation of “carve” in “Father carves the turkey”?
check_box Cắt, chặt, thái (thịt)
Đẽo đục
Điêu khắc
Trạm trổ
Which one below is the best translation of “cross-fertilization” in the sentence:“The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, between art forms and between disciplines.”
check_box giúp, khích lệ cho ai phát triển theo một hướng hữu dụng, hướng tích cực bằng cách hoà quyện ý tưởng tiếp thu được ở những lĩnh vực khác nhau.
Làm cho màu mỡ.
Sinh lợi chéo
Thụ tinh chéo
Which one below is the best translation of “gặp bão”?
check_box Be caught in a storm
In a storm
In the middle of a storm
Meet a storm
Which one below is the best translation of the idiom “As bald as an egg”?
Đầu láng như quả trứng
Đầu nhẵn như quả trứng
Đầu như quả trứng
Đầu trọc lông lốc bình vôi
Which one below is the best translation of the idiom “I’m như thóc”?
As quiet as the grave
Quite as mouse
Shut up like a stone
Shut up like rice
Which one below is the best translation of the sentence:“The blood and other fluids are no longer dragged down towards the feet by the gravity of Earth, so they accumulate higher up in the body, creating what is sometimes called ‘fat face’, together with the contrasting ‘chicken legs’ syndrome as the lower limbs become thinner.”
check_box Máu và các chất lỏng khác không còn chảy xuống chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra cái đôi khi chúng ta gọi là “mặt béo”, cũng như hội chứng “chân gà” vì hai chân bé đi.
Máu và các chất khác do có sức hút của trái đất nên chảy xuống chân. Giờ đây nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác không chạy đến chân mà tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác không còn chạy đến chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Which one below is the best translation of the sentence:“This involvement of NASA and the ESA reflects growing concern that the feasibility of travel to other planets, and beyond, is no longer limited by engineering constraints but by what the human body can actually withstand.”
NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không còn bị giới hạn bởi các ràng buộc kỹ thuật mà bởi những gì cơ thể con người thực sự có thể chịu được.
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
Sự tham gia của NASA và ESA phản ánh mốì quan tâm ngày càng lớn về tính khả thi của việc du hành đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa, nay không còn bị giới hạn bởi những hạn chế kỹ thuật, mà lại là vấn đề con người có thực sự chịu đựng được hay không.
Which one below is the correct meaning of the suffix “-en” for verb?
check_box become
action or process, making an adjective comparative
past-tense version of a verb
verb form/present participle of an action
Which one below is the correct meaning of the suffix “-er”?
check_box engaged in something, associated with something
individual does something
someone who performs an action
the action or process of
Which one below is the correct meaning of the suffix “-ic”?
check_box relating to
full of or notable of
having qualities of
of or relating to
Which one below is the correct meaning of the suffix “-wise” for adverb?
check_box in relation to
in a certain direction
in what manner something is being done
to cause or to become
Which one below is the correct type of collocation of “no longer”?
check_box non-idiomatic expressions
fixed associations
free combination
idiomatic expressions
Which one below is the illustration of metaphrase?
check_box ‘Dancing on a rope with two legs shackled’
A tightrope-walker whose arms are tied
Jumping with a sack
Ponytail
Which one below is the suitable translation for the expressions in italics in the sentence:“The editors have aimed the book at both engineers and lay readers, though I think the latter would find some of it a little heavy going.”
Hơi kềnh càng
hơi khó đọc, khó hiểu.
Hơi nặng nề
Khó nhọc
Which one below is the Vietnamese meaning of “break even”?
Hòa vốn
Hư hại
Phá vỡ
Việc bị phá hỏng
Which one below is the Vietnamese meaning of “eye for eye”?
Chạm mặt
Đền bù
Mắt nhìn mắt
Trả đũa
Which one below is the Vietnamese meaning of “turn up”?
Đến
Đứng lên
Hòa vốn
Sang trang
Which one best translation for ‘the composite nature’ in the sentences below: “The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed. The cultural landscape idea means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural landscapes. People find the attachment, and therefore heritage values, in these interconnections.”
Bản chất có tính thành phần
Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Có bản chất là thành phần
Nhiều thành phần
Which one best translation of ‘contextual view’ in the sentence below:“In the context of the AWPNUC Symposium in Hanoi, the cultural landscape construct is particularly germane because it proposes a contextual view of human settings where the material culture and human values are inextricably associated.”
Quan điểm bối cảnh
Quan điểm tuân thủ (theo) văn cảnh/ bối cảnh
Quan điểm tuân thủ văn cảnh
Quan điểm văn cảnh bối cảnh
Which one is the best translation of “first footer”?
Người đầu tiên
người đi bộ đầu tiên
Người xông nhà
Những bước chân đầu tiên
Which one is the best translation of the paragraph below?“‘Even in the most changeable mitochondrial DNA markers - DNA handed down on the mother’s side - dogs and wolves differ by not much more than one percent’ says Robert Wayne, a geneticist at the University of California at Los Angeles.”
check_box Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA ty thể dễ thay đổi nhất, tức là những DNA truyền theo dòng mẹ, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố dễ thay đổi nhất, tức là những DNA, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Which one is the best translation of the paragraph below?“Eventually Jane will spot the snake and utter a scream, upon which Tarzan will leap up and grab the docile, harmless snake by the neck and simulate a wrestling match, perhaps falling into the river to improve the spectacle. Eventually, the evil snake will be overcome and be flung away. Tarzan and Jane clench in a victorious embrace, and the audience, sighs with relief.”
check_box Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi cố tạo ra một cuộc vật lộn, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi tạo ra cuộc đấu vật, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở dài, tin tưởng.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi vật lộn, rơi xuống sông rất kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào và hết run sợ.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn rồi vật lộn, việc rơi xuống sông làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Which one is the best translation of the paragraph below?“Genetic studies show that dogs evolved from wolves and remain as similar to the creatures from which they came as humans with different physical characteristics are to each other, which is to say not much different at all.”
check_box Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và hiện nay chó nhà vẫn còn những đặc điểm của tổ tiên của chúng, giống như con người với những đặc thù thể chất khác nhau nhưng vẫn giống nhau, điều đó có nghĩa là không khác gì nhau lắm.
Các nghiên cứu về di truyền học cho thấy chó tiến hóa từ chó sói và giống như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Các nghiên cứu về di truyền học cho thấy chó tiến hóa từ chó sói và vẫn tương tự như những sinh vật mà chúng sinh ra như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và giống như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Which one is the best translation of the paragraph below?“How is this all done? It can all be achieved through an advanced computer graphics technology called virtual reality. Using virtual reality, a computer expert is able to create an environment, real or unreal, and place one or more people in that environment.”
check_box Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một chiếc máy tính tiên tiến và thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Which one is the best translation of the paragraph below?“Imagine, as a potential house-buyer, being able to walk through an apartment that has not yet been built. Imagine being able to decorate the apartment at a push of a few computer keys. Imagine being able to put your furniture in place ... and all before the foundations have been dug for building!”
check_box Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà đang đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà ... tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng các phòng của một ngôi nhà lại chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ đó chỉ trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà ... tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng lại có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà ... tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người mua nhà và đang đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà ... tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Which one is the best translation of the paragraph below?“What is it like to use a virtual reality system? By using certain equipment, you are able to interact with a three-dimensional scene. You can see and hear things around you. For example, you can turn a doorknob in your new apartment, and open the door. With some virtual reality systems, you are able to share the space with other users, so you can see each other.”
check_box Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan ba chiều. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với ba cảnh quan. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan như nghe, nhìn. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể nhìn thấy người khác.
Which one is the best translation of the phrase “of lower-middle-class life” in the sentence below?“However, it is also important to recognize the considerable body of fiction from this period for which the term modernism is not appropriate. This includes fiction in the realist mode such as the novels of Arnold Bennett and John Galsworthy as well as H.G. Wels's comedies of lower-middle-class life.”
check_box Cuộc sống của tầng lớp thấp trong giai cấp trung lưu
Cuộc sống của tầng lớp thấp hơn giai cấp trung lưu
Cuộc sống của tầng lớp trung lưu thấp hơn
Tầng lớp thấp hơn trong cuộc sống
Which one is the best translation of the sentence below?“Gốc rễ của chủ nghĩa hiện đại hết sức đa dạng, nó là kết quả của sự tác động có tính chất khích lệ qua lại giữa các nền văn hoá, các hình thức nghệ thuật và giữa các ngành học với nhau.”
The roots of modernism are a result of the stimulating interaction between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are diverse, as a result of the interaction between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are diverse, as a result of the stimulating interaction between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, art forms, and disciplines.
Which one is the best translation of the sentence below?“Miniature monitoring equipment, developed to save weight in space capsules, will eventually become tiny monitors that patients on Earth can wear without discomfort wherever they go.”
check_box Những thiết bị kiểm tra siêu nhỏ nhằm giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng trở thành mẫu để sản xuất những dụng cụ kiểm tra giám sát nhỏ nhắn cho bệnh nhân trên mặt đất đeo vào người 'mà không gây cảm giác khó chịu khi họ đi lại.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, được phát triển để tiết kiệm trọng lượng trong các viên nang không gian, cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu ở bất cứ đâu họ đến.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu ở bất cứ đâu họ đến.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu.
Which one is the best translation of the sentence below?“Remember how often you have seen a snake illustrated in all its exaggerated, venom-dripping, open-mouthed, sharp-fanged glory on the cover of a detective or spy novel...”
check_box Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám...
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám...
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Which one is the best translation of the sentence below?“The concept of modernism can generate exclusions and omissions”.
Khái niệm chủ nghĩa hiện đại cũng nảy sinh ra hiện tượng loại bỏ một số đối tượng, hoặc là do cố ý hoặc bị lãng quên
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể bị cố ý loại bỏ.
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể tạo ra những loại bỏ.
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể tạo ra những loại trừ và thiếu sót.
Which one is the best translation of the sentence below?“Vào giữa năm 1900 và 1930 chúng ta thấy xuất hiện sự phát triển có tính chất cách mạng trong tiểu thuyết Anh. Những sự phát triển này bao gồm cả chủ đề mới, văn phong và kỹ thuật mới, cuối cùng dẫn đến sự thay đổi tư duy tận gốc về mốì quan hệ giữa hư cấu và hiện thực”.
check_box Between 1900 and 1930 revolutionary developments took place in the English novel These developments involved new subject matter, style, and technique, and led ultimately to a radical rethinking of the relationship between fiction and reality.
Between 1900 and 1930 we see a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the relationship between fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in defining fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the similarity between fiction and reality.
Which one is the best translation of the underlined phrase in the sentence below?“Although snakes are the most specialized members of the reptile class, they were around a long time before the first men appeared.”
check_box đã có mặt/đã xuất hiện ở nhiều nơi.
Lân cận
ở gần
Quanh quẩn
Which one is the best translation of the underlined phrase in the sentence below?“Tarzan will leap up and grab the docile, harmless snake by the neck and simulate a wrestling match, perhaps falling into the river to improve the spectacle.”
check_box Túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Cắp cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Kẹp cổ con trăn
Nắm chặt con trăn
Which sentence below contain Referential ambiguity?
Her cat meows at her to show that she is hungry.
His father was a teacher.
The Earth revolves around the sun.
Water boils at 100 degrees Celsius
Which translation technique below is equivalent to imitation?
check_box Free translation
Idiomatic translation
Paraphrasing
word for word translation
Which translation technique below is equivalent to metaphrase?
check_box word for word translation
Adaptation
Free translation
Paraphrasing
Which type and the implication of the rhetoric questions below?“How is this all done?”
check_box It is of type (1): draw the reader's thoughts to an important point
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader's thoughts to an important point
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
Which type and the implication of the rhetoric questions below?“How, though, is the impression achieved?”
check_box It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (1): draw the reader's thoughts to an important point
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader's thoughts to an important point
Which type and the implication of the rhetoric questions below?“Virtual reality certainly sounds like fun, but does it have any kind of serious application?”
check_box It is of type (1): draw the reader's thoughts to an important point
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader's thoughts to an important point
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
Which type and the implication of the rhetoric questions below?“What is it like to use a virtual reality system?
check_box It is of type (2): draw the reader's thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader's thoughts to an important point
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
Which type of word below may have one meaning?
check_box Technical terms
Compound word
Determiner
Single word
Which word in the excerpted sentences means ‘Every now and then’?Nhưng chỉ nửa tháng sau cô thôi việc và biến mất. Cô tìm được việc làm cho phòng bán vé của một nhà hát, và từ đó mở to mắt chờ cơ hội. Thỉnh thoảng cô lại gửi bưu thiếp về nhà từ các địa chỉ khác nhau ở TP Hồ Chí Minh, và có một lần đến viếng thăm bác, anh trai của bố cô để bố mẹ cô yên tâm là cô không gặp gì rắc rối cả.
không gặp gì rắc rối
một lần
nửa tháng sau
Thỉnh thoảng
Which word in the excerpted sentences means ‘Exercise’?Vào học ở trường điện ảnh, trong ba học kỳ đầu Diệu Linh học hành rất tốt, nhưng sau đó bị đuổi học vì lơ là học tập, bướng bỉnh và gây ảnh hưởng xấu cho các bạn. Bố Diệu Linh coi đây là cái cớ để cấm cô tiếp tục ý tưởng theo học ngành biểu diễn. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng ở công ty lớn tại TP. Hồ Chí Minh. Cô ta giả vờ như rất vâng lời cha mẹ vì nó mang lại cho cô một cái vé đi TP. Hồ Chí Minh.
gây ảnh hưởng xấu
giả vờ
học hành
lơ là học tập
Who said this sentence?“The meaning of words is determined by syntactic content and cultural content.”
Catford
Homes
Nida Eugene
Peter Newmark
Who said this: “to successfully translate cultural factors requires translators to understand the language and culture of the source and target languages, and at the same time, it is necessary to consider cultural differences to convey ideas rational meaning”?
Flotow
Newmark
Nida
Robinson
Why the author uses rhetorical questions?
check_box To draw the reader's attention to what the author considers very important
To impress the reader with what the author stated.
To make ‘questioning’ is an art.
To prove that what the author stated was important
With words that have more than one meaning in the dictionary, what should translators do with them?
check_box Use the last meaning in the list.
Use the first meaning in the list.
Use the meaning for the right context
Use the meaning that are the most popular.

Nếu bạn thấy tài liệu này có ích và muốn tặng chúng tớ 1 ly café
Hãy mở Momo hoặc ViettelPay và quét QRCode. Đây là sự động viên khích lệ rất lớn với chúng tớ và là nguồn lực không nhỏ để duy trì website

Momo
ViettelPay

Không tìm thấy đáp án? Cần hỗ trợ hoàn thành môn học EHOU? Cần tư vấn về học trực tuyến hay bạn chỉ muốn góp ý?
FB/www.ehou.online, SĐT 08 3533 8593

Cần hỗ trợ nhanh?
Truy cập Facebook hỗ trợ học tập tại ĐÂY.  Hoặc quét QRCode Facebook

Facebook hỗ trợ học tập

Cần hỗ trợ nhanh?
Truy cập Facebook hỗ trợ học tập tại ĐÂY.  Hoặc quét QRCode Facebook

Facebook hỗ trợ học tập