……………………..in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses
The predicate
The subject
The adverb
The clause
…………………………………..is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments.
Free translation
Communicative translation
Gist translation
Literal translation
………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original.
check_box Idiomatic translation
Faithful translation
Semantic translation
Communicative translation
………………………………….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read.
The teacher
The reseacher
The writer
The translator
………………………………………………………………………. is the language to which the text to be translated belongs. In other words, the source language is prior to translation.
check_box The source language
The language form
The foreign language
The first part of the language
…………………………………sits next to or behind his "client" doing a great variety of activities under different names: “community interpreting", "public service interpreting", "hospital interpreting", "mental health interpreting" and "social service interpreting"
The editor
The analyst
The interpreter
The translator
The operator
A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate………………...
In negative forms
In good forms
In various forms
in “finite” forms
A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking.
check_box is being said
Was being said
Has been said
Have been said
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………………………………………………………
for specific situations.
Of specific situations.
on specific situations.
with specific situations.
A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……………. social-cultural features of the English - not Vietnamese - language and vice versa.
check_box and
or
So
but
Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target culture.
check_box practices
Drillings
Works
Trainings
As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -……………………..
by the end in writing
In the middle in writing
at the end in writing
at the beginning in writing
As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.
check_box Head
Arm
Leg
Hand
Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to …………………..
check_box its intended meaning
Intention
Forms
Structures
compared with ……………………………………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.
The source of the language
the source language
The source of the text
The source text
Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.
Subordinating
Subordinative
Subordination
subordinate
During preparations for simultaneous………………….., the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.
Interpreted
Interpretation
Interpreting
Interprete
English prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of...
Additionally
Further more
More over
However
Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ……………………....…………………………………of words and context situation according to the grammar rules of the target language.
To find out the menaings
to convey the meanings
To create the meanings
To change the meanings
For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……………….
technical equipment.
Machines
Electrical devices
Domestic tools
Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) …………………………………………at a written test
to correct a written text
to write a written text
to consider a written text
to summarize a written text
If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ……………………………………………
check_box the translation process.
The reviewing process
The analysis process
The editing process
In ………………………..the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language.
check_box Translation
translated
Translating
Transliteration
In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them.
prepositionally
preposition
prepositions
Prepositional
In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang...
Correspond
Suitable
Go
Respond
In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……………………. to a different situation.
check_box Applicable
Applicant
Apply
Application
In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………………………………………………….that it is the subject of the sentence:
make the translator understand
make the translator misunderstand
make the translator feel confusing
make the translator get confusing
In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on …………………….
And so long
And so far
And so hot
and so forth.
In the other theory of translation, the predominant purpose is……….………………………………………………………………………… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.
to produce a result that does not read like a translation at all
To do the translation as quickly as possible
To replace the new text with its direct meanings
To convey the meaning of the whole text
In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………………………. the same meaning.
To follow
to convey
To change
To correct
It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text before translating it into the target language.
to understand
Undertood
to understanding
Understanding
It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before …………..…………………..it into the target language.
Turning
Exchanging
translating
Changing
It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………………………
Spoken
Speech
Spoke
Speaking
Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is ……..……………………………..to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.
check_box by means of faithfulness
by means of cleanness
by means of arrangement
by means of correction
Practically, whether ……………………………………………………………………………………………………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.
The usefulness of translation
the study of translation
The practice of translation
The interest in translation
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….………………………………………………………………………….is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .
Way of translating
Method of translation
Field of translation
study of translation
Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may …………………
Remain
keep
change
stay
Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,
are
Has been
been
Is
The …………………………….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject.
verb predicate
Verb phrase
Verb patterns
Verb form
The elements of translation interact as elements achieving one function, in ………….. each element relates to one or more of the rest.
When
What
Which
who
The forms are ……………… to as the surface structure of a language.
Referred
refer
Reference
Referring
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ..………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Asking some questions
Practising more and more
Encouraging them to work more
means of the target language products.
The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.
check_box Perceived
Take
Have
Get
The linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching operation.
Saw
seen
Sees
Seeing
The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ……………………………………
The full text
The final text
the source text.
The target text
The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the target language without paying attention to the situation or context
close
Closeness
closely
Closing
The presentation here is conducted in a systematic manner with ………………….. restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.
Somewhich
somewhere
Somewhat
Somewhen
The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……………………..as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
verb patterns
verb predicate
Verb phrase
Verb form
The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes.
To start
Starting
Start
started
The target language is the language into which ……………………from another language is translated.
A document
a text
A report
A paper
The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……….……… precede the translated text.
check_box Practically
Practical
Practise
practice
The translated text is the actual definite material, which has been produced by ……………………..of a source text in terms of another language and culture.
check_box conveying the meaning
Producing the context
Reviewing the contents
Analysing the text
The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……….…………………………………….
in the source language
Out of the source text
Outside the source text
in the target language
The translator is ………… …………………………….element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator's linguistic ability
an unimportant
The only
the most important
A small
The translator is supposed to be beyond the influences of the social and …………. environment of any of the two languages.
Cultural
Culture
Cultivation
Cultivate
The translator is the initial knower of two languages, or more, who ……………..the ability to move between two languages.
Had
have
Has
Having
The translator should remember …..…………. the zero article with plural count nouns in English to mean generally
Using
to use
Use
Usage
The translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture
taking
took
takes
taken
The translator's judgments, strategies and manipulations ………………all potentially exist in the translator's interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language.
Done
Did
Does
Do
The ................ of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
Classification
class
Classify
Classes
There are a variety of cultural elements to take into ……………………………………..when starting a translation.
check_box consideration
Considering
Consider .
Considered
There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.
check_box Use
Using
Used
Usage
There is some unusuality or ……………………. in the target language.
Natural
unnatural
Unnaturalness
Nature
To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit.
To justify
to relay
To reproduce
To change
to translate means “……………... a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances".
check_box to produce
To correct
To arrange
To get
Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations.
Transformed
transformer
Transforming
Transformation
Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been ……………………………………definitions of translation.
20
17
18
many
Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been many ………..……………….. of translation,
definitions
defining
definition
definition
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by …………………. in another language (Target Language).
equivalent clauses
equivalent material
equivalent words
equivalent sentences
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……………………………………………………………………………………………………………….which can be used as a guideline for the production of translations.
check_box to produce a comprehensive theory
To find out a good book
To attract more researchers
To practise rendering texts of all kinds
Translators should define both subject and verb predicate at …………….. time if they want to translate a sentence.
The big
the same
The good
The nice.
Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….: be, get, become... or action/dynamic verbs run, work... to follow the subject.
Mono-transitive verbs
linking/static verbs
Transitive verbs
di-transitive verbs
Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts ………… …………………..as to suit the Target Language grammar rules.
in many ways
in several ways
in such ways
in such a way
What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is …………….forever.
disappeared
Losing
lose
Lost
when meeting for the first time, …………………………..when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting
special
Specialization
Especially
specially

Nếu bạn thấy tài liệu này có ích và muốn tặng chúng tớ 1 ly café
Hãy mở Momo hoặc ViettelPay và quét QRCode. Đây là sự động viên khích lệ rất lớn với chúng tớ và là nguồn lực không nhỏ để duy trì website

Momo
ViettelPay

Không tìm thấy đáp án? Cần hỗ trợ hoàn thành môn học EHOU? Cần tư vấn về học trực tuyến hay bạn chỉ muốn góp ý?
zalo.me/Thế Phong, SĐT 08 3533 8593

Cần hỗ trợ nhanh?
Truy cập Zalo hỗ trợ học tập tại ĐÂY.  Hoặc quét QRCode Zalo

Zalo hỗ trợ học tập

Cần hỗ trợ nhanh?
Truy cập Zalo hỗ trợ học tập tại ĐÂY.  Hoặc quét QRCode Zalo

Zalo hỗ trợ học tập