A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking.
Has been said
Have been said
is being said
Was being said
The readers to whom the ………………….. text is addressed are native or non-native users of the target language.
Translate
Translated
translating
translation
The translator's judgments, strategies and manipulations ………………all potentially exist in the translator's interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language.
Did
Do
Does
Done
The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ……………........ …………………than upon a fixed system of verbal consistency.
About the source text
At the context
on the context
With the meaning of the text
The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is …………
Common
Personal
Private
social.
Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
A lot of work to do
many other topics crucial to good translation.
Other fields to complete the process.
To give translator a chance
This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly .
although
Despite
In spite
though
The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ……………….... ………………………………rather than the conservation of the form of the utterance
The correction of the message
The creation of the message
The formation of the message
the reproduction of the message
......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same.
check_box denotative
Direct
Indirect
Literal
“business is business” could be translated …………... as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được.
Free
Freedom
Freeing
Freely
“How” refers to whether the text is written in a formal or ………………way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context
check_box Informal
Good
Nice
Positive
……………………..in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses
check_box The subject
The adverb
The clause
The predicate
……………………………...should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English.
Doctors
Teachers
Translators
Workers
…………………………………..is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments.
Communicative translation
Free translation
Gist translation
Literal translation
………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original.
Communicative translation
Faithful translation
Idiomatic translation
Semantic translation
………………………………….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read.
The translator
The reseacher
The teacher
The writer
…………………………………………………………… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved.
Word by word
Word for word
Word in word
Word with word
………………………………………………………………………. is the language to which the text to be translated belongs. In other words, the source language is prior to translation.
The first part of the language
The foreign language
The language form
The source language
……………………………………………………………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language.
The interpreters
The readers
The reporters
The translators
…………………………………………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context .
Communicative translation
Faithful translation
Literal translation
Semantic translation
…………………………………sits next to or behind his "client" doing a great variety of activities under different names: “community interpreting", "public service interpreting", "hospital interpreting", "mental health interpreting" and "social service interpreting"
The analyst
The editor
The interpreter
The operator
The translator
A consecutive interpreter is one whose job is to change what ………………………………….in one language into another language.
has been said
Have been said
Was said
Were said
A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied …………..it.
About
for
Of
With
A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate………………...
check_box in “finite” forms
In good forms
In negative forms
In various forms
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending on specific situations.
Origin
original
Originate
Origination
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………………………………………………………
for specific situations.
Of specific situations.
on specific situations.
with specific situations.
A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……………. social-cultural features of the English - not Vietnamese - language and vice versa.
check_box and
but
or
So
Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……...……………………………. in the Target Text culture.
does not exist
does not return
does not run
does not work
Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target culture.
Drillings
practices
Trainings
Works
Adaptation translation aims to create an equivalence of …………..……………………. applicable to a different situation than that of the source language.
The same method
The same thing
the same value
The same way.
As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -……………………..
check_box at the end in writing
at the beginning in writing
by the end in writing
In the middle in writing
As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.
Arm
Hand
Head
Leg
As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……..………………..than form in the target language
on content
On meanings
On structures
On words
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase …………..the text as a unit of translation.
At
For
To
With
Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected.
check_box to deal with
Dealing
Dealing with
To deal
Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to …………………..
Forms
Intention
its intended meaning
Structures
compared with ……………………………………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.
check_box the source language
The source of the language
The source of the text
The source text
Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.
check_box To
For
Towards
Under
Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ……………………...
check_box many factors
Many methods
Many objects
Many subjects
Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.
check_box Subordinating
subordinate
Subordination
Subordinative
Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.
check_box Subordinating
subordinate
Subordination
Subordinative
Different strategies or different methods of translation produce ………………. kinds of translation.
Differ
Difference
Different
differently
During preparations for simultaneous………………….., the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.
Interpretation
Interprete
Interpreted
Interpreting
English prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of...
check_box However
Additionally
Further more
More over
English prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of...
Additionally
Further more
However
More over
English vocabulary mostly consists in single words, but ……………..…..of multiword vocabulary is not small.
the amount
The fact
The figure
The number
Every text has a set of words which ……………………… to the content and correct communication of the theme.
check_box are crucial
Has been crucial
Is being crucial
is crucial
Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several questions.
check_box Answering
Answered
To be answering
Tobe answered
Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ……………………....…………………………………of words and context situation according to the grammar rules of the target language.
To change the meanings
to convey the meanings
To create the meanings
To find out the menaings
Figurative meaning is based on or makes use of figures of ……............such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic.
Listening
speak
Speech
Writing
For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……………….
Domestic tools
Electrical devices
Machines
technical equipment.
Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) …………………………………………at a written test
to consider a written text
to correct a written text
to summarize a written text
to write a written text
He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………….., cultural norms in the target language.
check_box word usage
word to use
word use
word using
However, grammatical words in general and articles and prepositions in ………………..might cause headache to translators.
deed
fact
particular
Time
Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………….. the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).
Exact
Exacting
Exactly
Exactness
If any key words are …………….., the text will need to be checked carefully for consistency in the change made.
check_box Changed
Change
Changing
To change
If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……………….
check_box made.
Being made
Is making
Making
If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ……………………………………………
The analysis process
The editing process
The reviewing process
the translation process.
In ………………………..the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language.
translated
Translating
Translation
Transliteration
In addition…………..the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text.
for
of
on
to
In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them.
check_box Prepositional
preposition
prepositionally
prepositions
In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……..…………………………………….in the following clause.
The affirmative form of the verb
the negation of the auxiliary verb
the negation of the verb
the positive form of the verb
In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang...
check_box Correspond
Go
Respond
Suitable
In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……………………. to a different situation.
Applicable
Applicant
Application
Apply
In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………………………………………………….that it is the subject of the sentence:
check_box make the translator misunderstand
make the translator feel confusing
make the translator get confusing
make the translator understand
In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on …………………….
And so far
and so forth.
And so hot
And so long
In the other theory of translation, the predominant purpose is……….………………………………………………………………………… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.
To convey the meaning of the whole text
To do the translation as quickly as possible
to produce a result that does not read like a translation at all
To replace the new text with its direct meanings
In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………………………. the same meaning.
To change
to convey
To correct
To follow
In Vietnamese, words that correspond to both lexical …………………. grammatical words in English are numerous.
check_box And
But
Or
so
In word formation, morphemes which occur at the end of a word are called………………………….
check_box Suffixes
bound
prefixes
root
In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ……………………….
check_box prefixes
Inflectional
root.
Suffixes
It can be said that language cannot exist without words. Word ………………………………….is the reflection of human perception of the world.
check_box categorization
Changing
Combination
formimg
It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………….. justified in particular circumstances.
be
been
is
was
It is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number
check_box Obligatory
Bad
New
Strange
It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text before translating it into the target language.
to understand
to understanding
Understanding
Undertood
It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before …………..…………………..it into the target language.
Changing
Exchanging
translating
Turning
It is clear that words are ……..…………………..of by morphemes. For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes
check_box made up
Consisted up
Contained up
Taken up
It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………………………
Speaking
Speech
Spoke
Spoken
It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ………………… the central concept and use a phrase to add a further definition.
equivalent for
equivalent on
equivalent to
equivalent with
Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is ……..……………………………..to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.
by means of arrangement
by means of cleanness
by means of correction
by means of faithfulness
literal meaning is direct, denoting what words mean according to ……………………….., figurative meaning is indirect, connoting/implying some information
check_box dictionary usage
dictionary use
dictionary uses
dictionary using
Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated.
Can
Could
May
Must
Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another. That is why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them.
be able
Has been able
Have been able
to be able
Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………………………….., with a time lapse (after hours or even days) between revisions.
check_box when possible
when possiblity
when possibly
when with possiblity
Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several …………………meanings
Common
Direct
Popular
Unrelated
Practically, whether ……………………………………………………………………………………………………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.
check_box the study of translation
The interest in translation
The practice of translation
The usefulness of translation
Practically, whether ……………………………………………………………………………………………………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.
The interest in traslation
The practice of translation
the study of translation
The usefulness of translation
Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now. We must ………………..between alternatives and produce a text that is sequentially complete.
check_box Choose

Choosing
To choose
Semantic translation focuses to a great degree on ………………..…………………………..and form (syntax) of the original texts of high status
Contents
meaning (semantic content)
Structures
Words and phrases
Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………………lexical items.
about
for
into
Under
Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in ………………… figurative language, translators should make use of comparison between different things
Translate
Translated
Translating
translation
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….………………………………………………………………………….is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .
Field of translation
Method of translation
study of translation
Way of translating
Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may …………………
change
keep
Remain
stay
Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,
check_box are
been
Has been
Is
The …………………………….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject.
check_box verb predicate
Verb form
Verb patterns
Verb phrase
The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
check_box Classification
class
Classes
Classify
The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or …………………………………………….
Meaning
Meaningfulness
Meanings
semantics of language.
The elements of translation interact as elements achieving one function, in ………….. each element relates to one or more of the rest.
check_box Which
What
When
who
The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,…………….. event concept, an attribute concept, or a relation concept.
A
an
the
Zero
The forms are ……………… to as the surface structure of a language.
refer
Reference
Referred
Referring
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ..………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Asking some questions
Encouraging them to work more
means of the target language products.
Practising more and more
The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.
check_box Perceived
Get
Have
Take
The language of translation is perceived from the translated text, …………………….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.
Interacting
practising
reflecting
Understanding
The linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching operation.
Saw
Seeing
seen
Sees
The linguistic approaches basically saw translating as ……………………………………………………………………………………………
a code-switching operation.
A good way of communication
A subject of study
An authentic way of expressing ideas.
The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ……………………………………
The final text
The full text
the source text.
The target text
The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the target language without paying attention to the situation or context
close
closely
Closeness
Closing
The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……………….……………………of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.
Complement
Object
Subject
Subjectivity
The predominant purpose of theories of translation is ………….……………………………………………………………………………………………………………… of every word and phrase in the original.
To do a good job
To do a lot of translating
to express as exactly as possible the full force and meaning
To get as many meanings as possible
The presentation here is conducted in a systematic manner with ………………….. restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.
Somewhat
Somewhen
somewhere
Somewhich
The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read.
What
When
Where
Which
The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……………………..as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
check_box verb predicate
Verb form
verb patterns
Verb phrase
The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes.
Start
started
Starting
To start
The source text is the text which has been chosen for translation. The translator cannot, without a good reason, change any………………..
Element of the text
Meaning of the text
part of the source text.
Topic of the text
The source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek …….......………………………them as far as possible.
preservation
Preserve
Preserving
to preserve
The stage of editing the translated text which ……………. the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation.
check_box takes
Taken
Taking
Took
The structures of …………………………………. will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.
Clause
sentence
target
the source language
The target language is the language into which ……………………from another language is translated.
A document
A paper
A report
a text
The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
how not to translate.
translating
What to translate
Where to translate
The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……….……… precede the translated text.
check_box Practically
Practical
practice
Practise
The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.
What
When
Where
Which
The translated text is the actual definite material, which has been produced by ……………………..of a source text in terms of another language and culture.
Analysing the text
conveying the meaning
Producing the context
Reviewing the contents
The translator also has to solve, ………………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations.
check_box in mind
At mind
Inside mind
Within mind
The translator begins drafting the translation piece by piece, section …………………………by using the lexis and structures
check_box by section
By phrase
By sentence
By step
The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……….…………………………………….
in the source language
in the target language
Out of the source text
Outside the source text
The translator is ………… …………………………….element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator's linguistic ability
A small
an unimportant
the most important
The only
The translator is supposed to be beyond the influences of the social and …………. environment of any of the two languages.
Cultivate
Cultivation
Cultural
Culture
The translator is the initial knower of two languages, or more, who ……………..the ability to move between two languages.
check_box Has
Had
have
Having
The translator is unable to change any aspect of the source language. Rather, many aspects of the translator's work are conditioned and determined by…………………
check_box the source language.
The second language
The target language
The translated language
The translator must guard against trying to match ………………….. from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech.
bits of speech
parts of speech
pieces of speech
sections of speech
The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……………………………………….audience.
check_box Receptor language
Received language
Receiver language
Receiving language
The translator should remember …..…………. the zero article with plural count nouns in English to mean generally
check_box to use
Usage
Use
Using
The translator should try ………..in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language
check_box to find
Finding
Found
To found
The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is……………….
Checked
conveyed.
done
Used
The translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture
taken
takes
taking
took
The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the ……………………
check_box source text
Language
Paragraph
Passage
The ................ of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
check_box Classification
class
Classes
Classify
There are a variety of cultural elements to take into ……………………………………..when starting a translation.
Consider .
consideration
Considered
Considering
There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………………..…………………are not the same.
check_box Syntactic functions
grammartical context.
Relationship
structure
there is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical classification. Some words are made up of more than one concept.
check_box And
but
nor
Or
There is any place where information has been added, omitted, or subtracted
check_box subtracted
Substract
subtracting
To subtract
There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.
check_box Use
Usage
Used
Using
There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.
check_box Use
Usage
Used
Using
There is some unusuality or ……………………. in the target language.
Natural
Nature
unnatural
Unnaturalness
There will be words which …………….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones.
Had
Has
have
Having
Things are defined as all animate beings and all inanimate entities. Events include all actions, processes, ……….. experiences.
check_box And
For
Nor
So
To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit.
To change
To justify
to relay
To reproduce
to translate means “……………... a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances".
To arrange
To correct
To get
to produce
to translate means “……………... a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances".
To arrange
To correct
To get
to produce
Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
Forms
senses
Speeds
steps
Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations.
Transformation
Transformed
transformer
Transforming
Translating must aim primarily at …………………………………….To do anything else is essentially false to one’s task as a translator.
“reproducing the message.”
Choosing the right word choice
Correcting all the words and phrases.
Practising rendering texts.
Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been ……………………………………definitions of translation.
17
18
20
many
Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been many ………..……………….. of translation,
check_box definitions
definition
definition
defining
Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………….. intended the text.
Author
Musician
Secretary
Worker
Translation is the ………………. of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
Replaceable
Replaced
Replacement
Replacing
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies.
Another language
First language
Second language
source language
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………………………………………………………………
All the features of words and phrases, not the whole sentence.
Only the best meanings of the texts
semantic and stylistic equivalencies.
The simplest form of the language in communication
Translation it must be conceived as an integral communicative …………………………………….
Performance
Performative
Performed
performing
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by …………………. in another language (Target Language).
equivalent clauses
equivalent material
equivalent sentences
equivalent words
Translation should ensure that the ……………………meaning of the two will be approximately similar.
abstract
different
indirect
surface
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……………………………………………………………………………………………………………….which can be used as a guideline for the production of translations.
To attract more researchers
To find out a good book
To practise rendering texts of all kinds
to produce a comprehensive theory
Translation theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.
Causes
Principles
Reasons
Results
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language.
Her own
His own
one’s own
Their own
Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with the translator.
check_box Rewordings
Reworded
Rewrite
Rewriting
Translators have to make sure that they ………………….a text well in the original language
check_box understand
To understand
Understanding
Understood
Translators should define both subject and verb predicate at …………….. time if they want to translate a sentence.
check_box the same
The big
The good
The nice.
Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….: be, get, become... or action/dynamic verbs run, work... to follow the subject.
di-transitive verbs
linking/static verbs
Mono-transitive verbs
Transitive verbs
Translators should rely on the context to select the right word; in ………………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help.
case of doubt
example of doubt
field of doubt
way of doubt
Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts ……………………………..as to suit the Target Language grammar rules.
check_box in such ways
in many ways
in several ways
in such a way
Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts ………… …………………..as to suit the Target Language grammar rules.
check_box in such ways
in many ways
in several ways
in such a way
Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and …………………….
Doing the interpretation
interpret them directly.
Interpreting the talks
Translate all the things
Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of …………………
check_box Speech
Speaking
speed
spoke
Vietnamese is a ……………………………………………….language. Vietnamese words do not change their forms.
First
inflectional
non-inflectional
Second
What is generally understood as translation involves the ……………..of a source language text into the target text.
check_box rendering
playing
talking
telling
What is generally understood as translation involves the ……………..of a source language text into the target text.
rendering
talking
telling

e. playing
What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is …………….forever.
disappeared
lose
Losing
Lost
When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……………….. category girl, house, do... which cannot be divided into smaller meaningful units.
Affixational
Bound
Free/root
Inflectional
When analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs to find answers to these questions:
check_box for
in
Under
with
when meeting for the first time, …………………………..when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting
Especially
special
Specialization
specially
whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ……………………of "flicking back" through the permanently available written text.
The difficulty
The happiness
The pleasure
the possibility
While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language.
check_box Readership

Read
reader

Nếu bạn thấy tài liệu này có ích và muốn tặng chúng tớ 1 ly café
Hãy mở Momo hoặc ViettelPay và quét QRCode. Đây là sự động viên khích lệ rất lớn với chúng tớ và là nguồn lực không nhỏ để duy trì website

Momo
ViettelPay

Không tìm thấy đáp án? Cần hỗ trợ hoàn thành môn học EHOU? Cần tư vấn về học trực tuyến hay bạn chỉ muốn góp ý?
ZALO|TELE 08 3533 8593